Sept nouveaux appels à la litanie à saint Joseph.
Le Saint-Siège a annoncé 1 Peut 2021 année sept nouvelles invitations litanies à saint Joseph.
Conférence épiscopale polonaise 12 juin 2021 an – a approuvé le libellé de la convocation en polonais, préparé par la Commission pour. Culte divin et discipline des sacrements du CEP: Gardien du Rédempteur, Serviteur du Christ, Serviteur du salut, Un accompagnement dans les difficultés, Patron des exilés, Patron de la souffrance, Patronne des pauvres.
Le nouveau libellé de la Litanie prend effet à la date de la résolution:
Litanie à Saint Joseph
Kyrie Eleison.
Christ, eleison.
Kyrie Eleison.
Christ, Écoutez-nous. -Christ, écoutez-nous.
Père céleste, Dieu, - ayez pitié de nous.
Fils, Rédempteur du monde, Dieu, - ayez pitié de nous.
esprit Saint, Dieu, - ayez pitié de nous.
Sainte Trinité, Un dieu, - ayez pitié de nous.
Sainte Marie, - Priez pour nous.
Saint Joseph,
Célèbre descendant de David,
Lumière des Patriarches,
Époux de la Mère de Dieu,
Gardien du Rédempteur,
Chaste gardienne de la Vierge,
Gain de pain du Fils de Dieu,
Protecteur attentionné du Christ,
Serviteur du Christ,
Serviteur du salut,
Chef de la Sainte Famille,
Joseph est le plus juste,
Józef le plus pur,
Joseph est le plus spacieux,
Józef le plus courageux,
Joseph est le plus obéissant,
Józef, le plus fidèle,
Le miroir de la patience,
Amoureux de la pauvreté,
Modèle de travail,
Un ornement de la vie de famille,
Gardien des vierges,
Pilier des familles,
Accompagnement dans les difficultés,
Consolation des malheureux,
Espoir des malades,
Patrons des exilés,
Patrons de la souffrance,
Patrons des pauvres,
Patrons des mourants,
La peur des esprits infernaux,
Protecteur de la Sainte Église,
agneau de Dieu, qui enlèvent les péchés du monde, - passons, Seigneur.
agneau de Dieu, qui enlèvent les péchés du monde, - écoutez-nous, Seigneur.
agneau de Dieu, qui enlèvent les péchés du monde, - ayez pitié de nous.
P. Il l'a fait seigneur de sa maison.
W. Et l'intendant de tous ses domaines.
Prions. Dieu, Toi, dans l'ineffable Providence, tu as choisi saint Joseph comme Époux de la Sainte Mère de ton Fils, + Arangez-vous pour que cela arrive, afin que nous puissions l'adorer sur terre comme protecteur, * ils ont mérité son intercession au ciel. Par le Christ, Notre Seigneur. W. Amen.
Explication aux nouveaux appels:
Expression Custos Redemptoris (Gardien du Rédempteur) vient de l'Exhortation apostolique "Redemptoris Custos" de S.. Jean-Paul II, dont le titre officiel polonais est "Gardien du Sauveur". La litanie conserve le sens latin plus littéral et fidèle de "Rédempteur" ("Rédempteur").
L'expression Servus Christi (Serviteur du Christ) vient de l'homélie de St.. Paul VI z 19 marque 1966, il est également mentionné dans l'exhortation "Redemptoris Custos" et dans la lettre "Patris Corde". Bien que dans le texte original de l'homélie du Pape Paul VI l'expression « Messie » soit utilisée ("Au service du Messie"), cependant, suite à la similitude avec le texte latin, l'expression "Christ" a été retenue.
Le latin "Christus" est synonyme de "Messie", de même, le "Christ" polonais signifie en réalité "Messie" (allumé. oint).
L'expression « ministre salutis »(Serviteur du salut) vient de l'homélie de St.. Jean Chrysostome à l'Évangile selon S.. Matthieu, a également été mentionné par Jean-Paul II dans l'exhortation "Redemptoris Custos". La traduction polonaise littérale de « ministre » est « serviteur », qui ont finalement été choisis consciemment, que dans le texte des Litanies il y a déjà une invocation "serviteur du Messie" avec un terme latin différent utilisé (servir). Le latin est plus riche dans ce domaine et bien que dans les traductions polonaises, « ministre » soit parfois appelé « ministre », cependant, dans le cas du titre en question, "serviteur" sonne mieux.
Wyrazenie soutien aux difficultés (Un accompagnement dans les difficultés) vient de l'introduction à la lettre apostolique du Pape François "Patris corde". Bien que le texte polonais officiel de cette lettre utilise l'expression "aide dans les moments difficiles", cependant, le latin "fulcimen" signifie littéralement soutien, colonne. Par conséquent, il a été accepté, répéter le mot polonais "podporo", qui dans Litany tombe déjà après dans l'expression "soutien familial" (en utilisant le latin « columen »).
Réfugiés légaux de Wyrażenia (Patron des exilés), patron des affligés (Patron de la souffrance) I Patrons pauvres (Patronne des pauvres) vient de la lettre apostolique du Pape François "Patris corde", la version polonaise utilise des termes identiques au texte polonais de la lettre du Pape (non 5).
Mgr Piotr Greger, président de la commission des. Culte divin et discipline des sacrements, stressé, cette 3 les exhortations connues des documents précédents de l'Église déjà existants portent une référence directe au Christ (le gardien du Rédempteur, Bonjour Christ, ministre de la santé) et souligner la relation de St.. Józefa avec le Sauveur dans un arrangement vertical particulier (homme-dieu), tandis que 4 de nouvelles exhortations venant directement de la lettre du Pape François se réfèrent au récit de S.. Joseph envers les fidèles (En difficultés d'accompagnement, réfugiés légaux, patron des affligés, patron pauvre) et compléter les nouveaux appels avec une dimension horizontale.
Lors de l'invocation de Dieu au début et à la fin de la Litanie, les formules A / B peuvent être utilisées de manière interchangeable selon le modèle publié dans la Litanie des Saints, annoncé dans le livre "Calendarium Romanum" z 1969 an. En cas de Litanie à St.. Joseph cela signifie qu'il est possible d'utiliser les invocations "Christ, Écoutez-nous / Christ, Écoutez-nous " (formule A), à la place ou à côté des mots "Agneau de Dieu..." (formule B). En pratique, ces solutions ne sont pas utilisées et il n'y a pas une telle nécessité, mais ça vaut le coup de savoir, qu'une telle possibilité existe et qu'elle est conforme au droit ecclésiastique.