Sieben neue Litaneiaufrufe zum Heiligen Josef

Sieben neue Litaneiaufrufe zum Heiligen Josef.

Litanei zum Heiligen Josef

Der Heilige Stuhl hat angekündigt 1 Kann 2021 Jahr sieben neue Litaneieinladungen nach St. Joseph.

Polnische Bischofskonferenz 12 Juni 2021 Jahr – genehmigte den Wortlaut der Vorladung auf Polnisch, von der Kommission vorbereitet für. Gottesdienst und Sakramentenordnung der CEP: Hüter des Erlösers, Diener Christi, Diener des Heils, Eine Unterstützung in Schwierigkeiten, Patron der Verbannten, Patron der Leidenden, Patron der Armen.

Der neue Wortlaut der Litanei tritt am Tag der Beschlussfassung in Kraft:

Litanei zum Heiligen Josef

Kyrie eleison.
Christus, eleison.
Kyrie eleison.

Christus, höre uns. - Christus, hör uns an.
Vater des Himmels, Gott, - habe Gnade mit uns.
Sohn, Erlöser der Welt, Gott, - habe Gnade mit uns.
Heiliger Geist, Gott, - habe Gnade mit uns.
Heilige Dreifaltigkeit, Ein Gott, - habe Gnade mit uns.
heilige Maria, - bete für uns.
Sankt Joseph,
Berühmter Nachkomme von David,
Licht der Patriarchen,
Ehefrau der Mutter Gottes,
Hüter des Erlösers,
Keuscher Wächter der Jungfrau,
Ernährer des Sohnes Gottes,
Fürsorglicher Beschützer Christi,
Diener Christi,
Diener des Heils,
Oberhaupt der Heiligen Familie,
Joseph ist der gerechteste,
Józef der reinste,
Joseph ist der geräumigste,
Józef der Tapferste,
Joseph ist der gehorsamste,
Józef, der treueste,
Der Spiegel der Geduld,
Liebhaber der Armut,
Arbeitsmuster,
Ein Schmuckstück des Familienlebens,
Hüterin der Jungfrauen,
Säule der Familien,
Unterstützung bei Schwierigkeiten,
Trost der Unglücklichen,
Hoffnung der Kranken,
Schirmherren der Verbannten,
Schutzpatron der Leidenden,
Gönner der Armen,
Gönner der Sterbenden,
Die Angst vor den höllischen Geistern,
Beschützer der Heiligen Kirche,

Lamm Gottes, die die Sünden der Welt wegnehmen, - lass uns passieren, Herr.
Lamm Gottes, die die Sünden der Welt wegnehmen, - hör uns zu, Herr.
Lamm Gottes, die die Sünden der Welt wegnehmen, - habe Gnade mit uns.

P.. Er machte ihn zum Herrn seines Hauses.
W.. Und der Verwalter aller seiner Güter.

Lass uns beten. Gott, Du hast in unbeschreiblicher Vorsehung den Heiligen Josef zum Bräutigam der Heiligen Mutter Deines Sohnes gewählt, + mach es möglich, dass wir ihn auf Erden als Beschützer anbeten, * sie verdienten seine Fürsprache im Himmel. Durch Christus, Unser Herr. W.. Amen.

Erklärung zu neuen Anrufen:

Ausdruck Custos Redemptoris (Hüter des Erlösers) stammt aus dem Apostolischen Schreiben „Redemptoris Custos“ des Hl.. Johannes Paul II, dessen offizieller polnischer Titel "Hüter des Erlösers" ist. Die Litanei behält die wörtlichere und getreuere lateinische Bedeutung von "Erlöser" bei ("Erlöser").

Der Ausdruck Servus Christi (Diener Christi) stammt aus der Homilie von St.. Paul VI. z 19 Marke 1966, es wird auch in der Ermahnung "Redemptoris Custos" und im Brief "Patris Corde" erwähnt. Obwohl im Originaltext der Predigt von Papst Paul VI. der Ausdruck „Messias“ verwendet wird („Im Dienst des Messias“), aufgrund der Ähnlichkeit mit dem lateinischen Text wurde jedoch der Ausdruck "Christus" beibehalten.

Lateinisch "Christus" ist gleichbedeutend mit "Messias", ähnlich bedeutet das polnische "Christus" eigentlich "Messias" (zündete. gesalbt).

Der Satz "Minister salutis"(Diener des Heils) stammt aus der Homilie von St.. Johannes Chrysostomus zum Evangelium nach St.. Matthew, wurde auch von Johannes Paul II. in der Ermahnung "Redemptoris Custos" erwähnt. Die wörtliche polnische Übersetzung von "Minister" ist "Diener"., die letztendlich bewusst gewählt wurden, dass im Text der Litanei bereits eine Anrufung "Diener des Messias" mit einem anderen lateinischen Begriff verwendet wird (servus). Latein ist in diesem Bereich reicher und obwohl in polnischen Übersetzungen "Minister" manchmal als "Minister" bezeichnet wird, im Fall des fraglichen Titels klingt "Diener" jedoch besser.

Wyrazenie Unterstützung bei den Schwierigkeiten (Eine Unterstützung in Schwierigkeiten) stammt aus der Einleitung zum Apostolischen Schreiben von Papst Franziskus "Patris corde". Obwohl der offizielle polnische Text dieses Briefes den Ausdruck "Helfer in schwierigen Momenten" verwendet, das lateinische "fulcimen" bedeutet jedoch wörtlich Unterstützung, Säule. Daher wurde es akzeptiert, das polnische Wort "podporo" wiederholen, was in der Litanei in der Phrase "Familienunterstützung" bereits als nächstes fällt (mit dem lateinischen "Säule").
Wyrażenia legale Flüchtlinge (Patron der Verbannten), Schutzpatron der Betroffenen (Patron der Leidenden) Ich Gönner arm (Patron der Armen) stammt aus dem Apostolischen Schreiben von Papst Franziskus "Patris corde", die polnische Version verwendet Begriffe, die mit dem polnischen Text des Briefes des Papstes identisch sind (Nein 5).

Bischof Piotr Greger, Vorsitzender des Ausschusses für. Gottesdienst und Sakramentenordnung, betont, Das 3 die aus den bereits bestehenden kirchlichen Vordokumenten bekannten Ermahnungen weisen einen direkten Bezug auf Christus auf (der Wächter des Erlösers, Servus Christi, Gesundheitsminister) und betonen die Beziehung von St.. Józefa mit dem Erlöser in einer eigentümlichen vertikalen Anordnung (Mann-Gott), während 4 neue Ermahnungen, die direkt aus dem Brief von Papst Franziskus stammen, beziehen sich auf den Bericht des hl.. Joseph zu den Gläubigen (Bei Support-Schwierigkeiten, legale Flüchtlinge, Schutzpatron der Betroffenen, Patron arm) und ergänzen Sie die neuen Aufrufe um eine horizontale Dimension.

Bei der Anrufung Gottes zu Beginn und am Ende der Litanei können die A / B-Formeln gemäß dem in der Litanei der Heiligen veröffentlichten Muster austauschbar verwendet werden, angekündigt im Buch "Calendarium Romanum" z 1969 Jahr. Im Falle von Litanei zu St.. Joseph es bedeutet, dass es möglich ist, die Anrufungen "Christ, höre uns / Christus, höre uns " (Formel A), anstelle oder neben den Worten "Lamm Gottes ..." (Formel B). In der Praxis werden diese Lösungen nicht verwendet und es besteht keine solche Notwendigkeit, aber es ist wissenswert, dass eine solche Möglichkeit besteht und mit dem Kirchenrecht vereinbar ist.